10 Jun 2009
I have spent the last few weeks working with a web translation company on a project to translate one of our small Flash-based web sites into a localised French language version. I should have realised at the outset that a small, seemingly straightforward, project like this which should be a smooth process might be a little more complicated because, at times, this process has been like pulling teeth. Whatever anyone may tell you about a straightforward language translation, this one has turned out to be far from the simple process it should be.
Can anyone out there assure me this sort of project could ever go well?
For this project I used a company I met at Internet World 2009 who told me at the time they were a one-stop shop for my web project translation needs – I send the source material and they send back a localised translation, all for a reasonable price – simple! At the show they were very approachable and I was most impressed by their skills and service offering – the portfolio showed skills working on web translation projects with a number of leading industry names - I felt quite confident.
One option for this web translation project, had time and resources been freely available, would have been to do it ourselves. We do have Flash onsite and some language translation resource available, however, having worked on projects similar to this some years ago, I am only too aware there are particular differences (nuances?) in localisation of languages and a bad translation or misplaced cultural reference would be quickly spotted by a fluent speaker – of which I am not. Once we got the translated project back we could of course take it from there and keep it generally maintained.
Another option may have been automatic or computerised translation. However, these products often fail to understand context which can lead to some very unusual, and often unexpected, translations – it also takes quite a bit of the “personal nature” of the web site away and distances the viewer.
The initial project should have taken seven days from submission to the end result, however we are now into week five and this project only has just under 500 words. The initial delay was caused because the web translation company asked me to send over the source files but forgot to tell me they had a receive file size limit of 10MB – my email disappeared into the ether until I chased progress several days later. Another delay has been introduced because we use the PC version of Flash while the translation company use the Mac version – and there are a few differences.
I have included a bullet list below of some of the lessons learned which I talk about in more detail in Lessons Learned Translating A Website:
You may think from reading this reflection that this project has really put me off using a web translation company for our “one-stop shop” web translation needs but this is not the case. There have been a number of useful lessons learned which I will carry forward to future projects.
What has been your experience of using a web translation service?
You are not alone, look at what happen to teh Canadian mounties http://www.articlesbase.com/international-business-articles/canadian-police-pays-3000-per-day-for-relying-on-google-translate-2994095.html
Posted by: Mel 16 Aug 2010
We are in the same situation what we thought would be a straight forward service for a clients copy for their website to be translated has turned into an epic mission, it looks like we are beggining to see the light at the end of the tunnel now but wish I had stumbled acropss your post before hand, alot of helpfull tips and pointers i wasnt aware of before the event ... as they say hindsights a wonderful thing
Posted by: SEO Company 16 Jul 2010
We are in the same situation what we thought would be a straight forward service for a clients copy for their website to be translated has turned into an epic mission, it looks like we are beggining to see the light at the end of the tunnel now but wish I had stumbled acropss your post before hand, alot of helpfull tips and pointers i wasnt aware of before the event ... as they say hindsights a wonderful thing
Posted by: SEO Company 16 Jul 2010
I went to Internet World 2009 so I think I know the company you have worked with here. They did have a good stand but clearly they are more style than substance. What I find really surprising is that they can only handle such small file sizes and didn't check what version of Flash you are using. The lessons learned that you conclude with are all valid and well worth consideration at the planning and preparation stage. A professional translation company like the one I work with, Language Connect, will discuss with you beforehand step-by-step the process that fits your requirements best and all the technical factors to avoid potential pitfalls like the ones you've encountered. Hopefully your next experience with web translation will be a positive one.
Posted by: Translation Services 17 Jun 2009
Have your say on this article
Newsletters
Latest stories from Strategy
Latest videos
You may also like
Strategy jobs
Technology Patent Wars
Case studies from large organisations across all sectors
... And rich media, and flexible working, and peaks in traffic ...
Upcoming Events
Join us for this Computing web seminar, in which the Head of BI at the Co-operative Group Nick Colebourn will be explaining just how he reigned in the Group’s sprawling database estate and how significant savings were realised and data quality improved as a result.
Date: 31 May 2012
Time: 11:00 AM
Live June 13th 11:00am: Register now. During this web seminar we will be looking at the sorts of incidents that can bring data centres grinding to a halt and what can be done about them.
Date: 13 Jun 2012
Time: 11:00 am
Receive the latest jobs direct to your inbox
Are you being paid what you are worth?